春运,即春节将近。今年的春运大潮也拉开帷幕。那我们一起看看,春运用日语怎么说?
春运其实可以直接用“ 春運”表示,读作“ しゅんうん”。
日语解释为「中華人民 *** 国で春節と呼ばれる旧正月のころに交通量が非常に多くなる現象。一般に旧正月の前の15日から後25日頃までの約40日にかけて起きる。」可以翻译为: 春节运输,是中国在农历春节前后发生的一种大规模的高交通运输压力的现象。以春节为中心,共40天左右,每年农历腊月十五到次年正月廿五。
例:
春運しゅんうんの間あいだには、偽造ぎぞうの切符きっぷも売うられることもあった。
过去春运期间会发生兜售假票的情况。
春運しゅんうんの間あいだでは、職員しょくいんのストレスもかなりたまった。
春运期间,铁路运输人员的压力很大。
除此以外,还可以用“ 春節帰省”一词表达。
春运类似于日本经常出现的“帰省ラッシュ”现象,用日语解释为「郷里を離れて生活する人が休祝日などに伴い、故郷などへ一時帰省するために起こる混雑のこと。」可以翻译为“远离家乡的人们逢年过节、节假日临时返回家乡时出现的拥挤现象。”日本的归乡潮,经常发生在这三个时期,分别是「ゴールデンウィーク」・「お盆休み」・「シルバーウィーク」。也就是“黄金周”、“盂兰盆节”、“白银周”。
ゴールデンウィーク“黄金周”:毎年4月末から5月初めにかけて休日が続く期間のこと。
每年四月末至五月初的连续休假。
お盆休み“盂兰盆节”:夏の盆の時期に設けられる数日程度の長期休暇を指す語。夏季盂兰盆节时期所设置的几日长假。
シルバーウィーク“白银周”:日本の秋の休日が多い期間を指す。
日本秋天假期较多那段时间。
帰省
帰省用日语解释为「郷里に帰ること。また、郷里に帰って父母を見舞うこと。帰郷」 可以翻译为“回乡,回乡探望父母,归乡。”
例:
明日あしたお土産みやげを家族かぞくに渡わたすために帰省きせいするつもりです。
明天想把特产送给家人所以打算回家。
*** 式せいじんしきの為ために帰省きせいする予定よていです。
展开全文
为了 *** 礼打算回家。
彼かれは半年はんとしぶりに帰省きせいします。
时隔半年,他回家了。
里帰り
里帰り用日语可以解释为
1 新婦が結婚後初めて実家に帰ること。回娘家。
2妻や 奉公人などが実家に帰ること。妻子或佣工回老家
例:
子供こどもを連つれて久ひさしぶりに里帰さとがえりする。
时隔很久带孩子回老家。
3外国へ移住した人が故国に帰ること。国外に出ていた品物などが戻ってくることにもいう。归国。流失海外的物品回归
例:
流出りゅうしゅつ文化財ぶんかざいが里帰さとがえりする。
流失海外的文物回归。
伴随“春运”经常会出现以下字眼。
混雑
用日语解释为
1たくさんの人が集まって込み合うこと。拥挤
例:
人ひとと車くるまで混雑こんざつする観光地かんこうち
人车攒动的景点。
2 もめごとがあること。ごたごたすること。また、いざこざ。杂乱,混乱。
例:
混雑こんざつにまぎれて入いりこんだ。
趁着混乱溜了进去。
混雑こんざつをきわめる。
(杂)乱得无法收拾。
渋滞
用日语解释为「物事がとどこおってすらすらと進まないこと。つかえて流れないこと。进展不顺利,停滞不前
例:
交通こうつう渋滞じゅうたい
交通拥堵
渋滞じゅうたいのない文章ぶんしょう
流畅的文章
会議かいぎに遅おくれてしまったのは交通こうつう渋滞じゅうたいに巻まき込こまれたからだ。
堵车导致会议迟到。
この時間じかんはいつも渋滞じゅうたいにはまります。
这个时间是拥堵高峰。
さかのぼれば、自動車などなかった紀元前から、渋滞は都市を悩ませてきた。
回顾历史,从尚未出现汽车的公元前开始,交通拥堵就一直困扰着城市
滞る
1物事が順調に運ばない。はかどらない。つかえる。耽搁,迟误.「 仕事が滞る」耽误工作。
2金を 支払うべき期限になっても支払わない。拖欠。「家賃が三月分滞る」拖欠三个月房租。
3 流れがとまる。停滞する。堵塞,停滞。「交通が滞る」交通堵塞。4ためらう。ぐずぐずする。踟蹰。磨蹭。
例:
食たべ物ものが消化しょうかしきれず胃いに滞とどこおる
食物未被消化滞留在胃里。
障害しょうがいがあって物事ものごとの進行しんこうが滞とどこおる
因有阻碍,事情未能顺利进行。
支払しはらいを滞とどこおる原因げんいんを説明せつめいしても役やくに立たたない。
即便解释拖欠支付的原因也无济于事。
本次学习就到这里,下次再见~~~
长