春节: *** 茶姬的翻译引发争议,常见英文翻译 *** 有哪些呢? - 万象 -

春节: *** 茶姬的翻译引发争议,常见英文翻译 *** 有哪些呢?

牵着乌龟去散步 万象 1

2025年1月23日,我国茶饮品牌“ *** 茶姬”在Instagram发布英文内容,祝贺新春快乐,但文案中“春节”的“Lunar New Year”译法却引发争议。

2025年1月24日, *** 茶姬紧急将文案改为“Chinese New Year”,并隔天通过微信号致歉称,全球媒介团队来自十多个国家,没有拉齐海外在地团队对“春节”的翻译使用更一致的说法。

展开全文

在2024年12月4日,中国申报的 “春节 —— 中国人庆祝传统新年的社会实践”被成功列入《人类非物质文化遗产 *** 作名录》,即中国春节申遗成功,确定的英文标准名称是按照中文语意翻译的“Spring Festival”。

在现实生活中,“春节”的英文翻译 *** 常见的有哪些呢?

1、C *** jie

这是按照“春节”的汉语语音进行的音译。

2、Chinese New Year

这是按照“春节”的相同意思“新年”进行的意译,更强调来源于中国。

3、Lunar New Year

这是按照“春节”的相同意思“新年”进行的意译,更强调来源于农历,多数在国外有华人、用华文的国家使用。

这一译法本身存在学术争议。

英语单词“Lunar”本意为“月亮的”,引申为 *** “阴历”(月亮历)。

发源自中国的“农历”,也称华历、汉历、夏历,虽然在国内民间也常用“阴历”代称,但实际并不是“阴历”(月亮历),而是“阴阳合历”(月亮历和太阳历的结合),英语是“Lunisolar”。

因此,专家认为,“Lunar New Year”并不能准确表达“农历新年”概念。

在现实生活中,在国外有华人、用华文的国家,使用“Lunar New Year”这一译法指代“春节”(也即是“农历新年”)较为普遍,和国内的“春节”(也即是“农历新年”)也是同一个节日。

需要指出的是,“阴历”(月亮历)的新年和“农历”(月亮历和太阳历的结合)的新年并非同一日期,国外并未使用“Lunar New Year”指代“阴历新年”,而是指代“农历新年”,最多应是算作译法误用。

春节:霸王茶姬的翻译引发争议,常见英文翻译方法有哪些呢?-第1张图片-

4、Spring Festival

这是按照“春节”的汉语语意进行的意译,也是确定的英文标准名称。

春节,中 *** 祝了几 *** ,在 *** 组织中得到传承认可,对增进海内外中华儿女的文化认同、实践全球文明倡议、推动建构人类命运共同体具有重要意义!

标签: 英文翻译 *** 争议 引发 春节

上一篇手机英文翻译:多种方法与技巧介绍

下一篇当前分类已是最新一篇

抱歉,评论功能暂时关闭!