带着“烟火气”的英文表达

牵着乌龟去散步 百科 7

参考消息网12月24日报道(文/朱丽)英国工 *** *** 向家庭农场征收遗产税的计划引发 *** 后,粮食安全和农村事务大臣丹尼尔·蔡克纳在当面向农场主辩解时被批得灰头土脸。英国《 *** 报》网站的新闻标题十分形象:Minister left with egg on his face for underesti *** ting family farm tax。

剑桥 *** 词典对“with egg on one's face”的释意是:一个人由于自己所说的话或所做的事而感到非常尴尬(to be very embarrassed because of something one said or did)。

就算不加解释,中文读者也能“秒懂”——我们不是也有“被扔 *** 蛋”的表述吗?

谈到“棘手问题”,中英文都借用类似的食物来指代。看看英国《经济学人》 *** 这句话——英国的 *** 保健体系仍将是一块“political hot potato”,相信每个人都心领神会,这就是中文里常说的“烫手山芋”。

不过,这种“无损转换”可遇不可求。英文中很多借用食物和烹饪术语的表述与中文大相径庭。比如,当某人被指“tell porky pies”,其实是说他“撒谎”,因为pie与lie同韵,这是一个典型的伦敦押韵俚语(cockney rhyming slang)。

又如, *** 在当选美国总统后表示,准备通过宣布国家紧急状态来实现美国历史上更大规模的非法 *** 驱逐。美国 *** 官员赶紧出来“灭火”:Trump's re *** rks should be taken with a grain of salt。

带着“烟火气”的英文表达-第1张图片-

是 *** 的言论太寡淡了,需要加点盐?显然不是。“take sth. with a grain of salt”是指“对事件或言论持怀疑/保留态度”。关于这种表述的由来有多种解释:一种说法是,加入一粒盐可以让人更好地咽下食物(引申为接受观点);另一种说法是,古代一种解毒剂的配方中包含盐,因此在接受某些可能有害的言论时加点盐,可以避免“中毒太深”。

除了需要对某些言论“加点盐”,美国政坛这口“大锅”还流行“翻搅”。《印度 *** 报》网站不久前报道称:ahead of U.S. polls, liberals stir the pot with conspiracy theories。“stir the pot”在这里是“搬弄是非”的意思,其来源已不可考,但联系stir这个动作本身,则不难理解这一表达的精妙之处。

人工智能技术的热潮会是flash in the pan(昙花一现)吗? *** 在他的封口费丑闻中有没有cook the books(做假账)?越来越多的有趣短语走出厨房,成为英语世界极具表现力的表达方式。

标签: 英文 火气 表达

抱歉,评论功能暂时关闭!