中文里描述“特别惊讶”的场景时,常说让人“大跌 *** ”,或者让人“惊掉下巴”。而在国外,被你吓掉的可能是一坨果酱。
“惊掉果酱”指的是让人匪夷所思的新闻报道,早餐时当你在报纸或iPad上读到这类新闻时,你会惊到把手中的果酱扔了。
Mar *** lade dropper refers to a news story so bizarre it *** kes you drop the *** r *** lade when you are reading the news *** or news on yo *** iPad tablet at breakfast.
这种说法仅在英国的报纸和 *** 出现,因为果酱在英国很常见,而在其他地方则没有那么常见(尤其是北美)。
This phrase has appeared almost exclusively in British news *** s and *** gazines, which *** kes some sense since *** r *** lade consumption is common in Britain and isn’t so common elsewhere (particularly in North America).
其他类似的说法有muffin-choker(吃蛋糕被噎到)、cornflake-choker(吃玉米片被噎到)和coffee-spitter(咖啡喷一地)。
Some phrases that h *** e appeared on this side of the pond are muffin-choker, cornflake-choker, and coffee-spitter.
例如:
“那人就在同事眼皮底下盗用钱财的新闻真是把我惊到了。怎么会没人发现呢?”
"Wow, the story about that guy embezzling all the money right in front of his co-workers' eyes is an a *** zing *** r *** lade dropper. How come nobody noticed?"
来源:中国日报网英语点津
编辑:董静
审核:富文佳 王旭泉