“白酒”用英语怎么说?可不是white wine哦~

牵着乌龟去散步 学知识 10

春节假期

各种聚会都排上日程了吧~

亲朋好友在一起

怎么能不来点小酒助助兴~

(PS:助兴可以,不要贪杯哦~)

那么问题来了

你知道“白酒”用英语怎么说吗?

可千万别说成 white wine哦!

“white wine”的确不是“白酒”的正确表达~

图源 | 牛津辞典

展开全文

因为“wine”这个单词比较特殊,在英语中一般指 “葡萄酒;果酒”。

比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜葡萄酒”,sparkling wine是“起泡葡萄酒”,table wine是“佐餐葡萄酒”。不过也有例外,“米酒”也叫做rice wine。

所以,“white wine”的正确含义是:“白葡萄酒”!🥂

🌰 举个例子 :

I like to drink white wine in the summer.

我喜欢在夏天喝白葡萄酒。

另外,与wine相关还有一个短语: wine and dine *** ,意思是“设酒宴款待某人”。

🌰 举个例子 :

The s *** vey concludes that most women like to be wined and dined on the first few dates.

调查得出结论,大多数女 *** 在最初几次约会时喜欢去餐馆用餐饮酒。

既然 white wine不是“中国白酒”,那么“白酒”究竟该怎么表达呢?快和贵贵一起往下看吧!

关于像白酒这种烈酒在英语中叫做 liquor或spirit。

liquor通常指经过蒸馏而非发酵的strong alcoholic drink(烈酒)。英式英语中也 *** 所有酒精 *** 的饮料。

“白酒”用英语怎么说?可不是white wine哦~-第1张图片-

图源 | 牛津辞典

spirit除了指“精神,灵魂”,同样也可以指“烈 *** 酒”,大概是因为烈酒对人的 *** 直达灵魂吧!

图源 | 牛津辞典

🌰 举个例子:

I saw what the liquor was doing to her.

我发现烈酒对她伤害很大。

Vodka is a type of spirit.

伏特加是一种烈 *** 酒。

烈酒就是高浓度的烈 *** 酒,也叫蒸馏酒。中国的白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和金酒(Gin)并称为世界六大蒸馏酒。

白酒真的是值得我们小骄傲的产物!它的消费量约占世界蒸馏酒的三分之一。

但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文名称,比如:

▲Chinese spirits(中国白酒)

▲Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)

▲Chinese liquor(中国烈酒)

以上这些词组我们都可以称为“白酒”,不过现在,我们的中国白酒也有了专用的表达: Chinese Baijiu。

2021年1月1日起执行的《中华人民 *** 国进出口税则》,中文列目名称的白酒,对应的英文就是:Chinese Baijiu。

图源 | ***

🌰举个例子 :

Today, Chinese Baijiu is still famous with its superb technolo *** , a unique style and *** ximum volume of production and *** rketing.

如今,中国白酒仍以其精湛的工艺、独特的风格和更大的产销量而驰名中外。

若想说某人“酒量小”,就可以说对方 can't hold yo *** drink或 can't hold yo *** liquor。这里drink作名词,可以是“酒精饮料”或“酒”的统称。

而若想形容某人“喝很多酒、很会喝酒”,可以说对方 drink like a fish;如果某人“酗酒,嗜酒”,就可以说对方有 a drinking problem。

标签: 可不是 英语 白酒 怎么 white

抱歉,评论功能暂时关闭!