春节假期
各种聚会都排上日程了吧~
亲朋好友在一起
怎么能不来点小酒助助兴~
(PS:助兴可以,不要贪杯哦~)
那么问题来了
你知道“白酒”用英语怎么说吗?
可千万别说成 white wine哦!
“white wine”的确不是“白酒”的正确表达~
图源 | 牛津辞典
展开全文
因为“wine”这个单词比较特殊,在英语中一般指 “葡萄酒;果酒”。
比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜葡萄酒”,sparkling wine是“起泡葡萄酒”,table wine是“佐餐葡萄酒”。不过也有例外,“米酒”也叫做rice wine。
所以,“white wine”的正确含义是:“白葡萄酒”!🥂
🌰 举个例子 :
I like to drink white wine in the summer.
我喜欢在夏天喝白葡萄酒。
另外,与wine相关还有一个短语: wine and dine *** ,意思是“设酒宴款待某人”。
🌰 举个例子 :
The s *** vey concludes that most women like to be wined and dined on the first few dates.
调查得出结论,大多数女 *** 在最初几次约会时喜欢去餐馆用餐饮酒。
既然 white wine不是“中国白酒”,那么“白酒”究竟该怎么表达呢?快和贵贵一起往下看吧!
关于像白酒这种烈酒在英语中叫做 liquor或spirit。
liquor通常指经过蒸馏而非发酵的strong alcoholic drink(烈酒)。英式英语中也 *** 所有酒精 *** 的饮料。
图源 | 牛津辞典
spirit除了指“精神,灵魂”,同样也可以指“烈 *** 酒”,大概是因为烈酒对人的 *** 直达灵魂吧!
图源 | 牛津辞典
🌰 举个例子:
I saw what the liquor was doing to her.
我发现烈酒对她伤害很大。
Vodka is a type of spirit.
伏特加是一种烈 *** 酒。
烈酒就是高浓度的烈 *** 酒,也叫蒸馏酒。中国的白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和金酒(Gin)并称为世界六大蒸馏酒。
白酒真的是值得我们小骄傲的产物!它的消费量约占世界蒸馏酒的三分之一。
但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文名称,比如:
▲Chinese spirits(中国白酒)
▲Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)
▲Chinese liquor(中国烈酒)
以上这些词组我们都可以称为“白酒”,不过现在,我们的中国白酒也有了专用的表达: Chinese Baijiu。
2021年1月1日起执行的《中华人民 *** 国进出口税则》,中文列目名称的白酒,对应的英文就是:Chinese Baijiu。
图源 | ***
🌰举个例子 :
Today, Chinese Baijiu is still famous with its superb technolo *** , a unique style and *** ximum volume of production and *** rketing.
如今,中国白酒仍以其精湛的工艺、独特的风格和更大的产销量而驰名中外。
若想说某人“酒量小”,就可以说对方 can't hold yo *** drink或 can't hold yo *** liquor。这里drink作名词,可以是“酒精饮料”或“酒”的统称。
而若想形容某人“喝很多酒、很会喝酒”,可以说对方 drink like a fish;如果某人“酗酒,嗜酒”,就可以说对方有 a drinking problem。