在中文里,“临时抱佛脚”这个成语生动地描绘了一种在紧急关头匆忙应对、临时求助的情境。
想象一下,一个人平时不努力学习,到了关键时刻却突然抱住佛脚祈求保佑,那份急切与无奈,简直跃然纸上。网友将这种行为形象地描述为:在上进与上学之间选择了上香。
这样一个充满画面感的成语,在英语中该如何翻译才能既不失其趣味,又能保持生动的内涵呢?
1.
常见的翻译是 cramming at the last minute。
“cramming”指的是临时死记硬背,而“at the last minute”则强调了时间的紧迫 *** 。这个表达虽然直白,但准确地传达了“临时抱佛脚”的精髓——考前突击、临时准备。
期末来临,一个 *** 在 *** 前一晚,面对着堆积如山的笔记,开始疯狂背诵不正是“cramming at the last minute”的真实写照吗?
eg: We should *** ke a detailed study plan, allocate review time reasonably, *** oid cramming at the last minute.
我们需要制定详细的学习计划,合理分配复习时间,避免临时抱佛脚。
2.
“临时抱佛脚”还可以翻译为:hitting the books at the el *** nth ho *** 。
需要注意的是,“hitting the books”可不是“揍书”,而是指“用功读书”的意思。
eg: You'd better hit the books if you want to pass yo *** exam on Friday.
展开全文
如果你想通过星期五的 *** ,你更好用功读书。
“the el *** nth ho *** ”源自一个古老的表达,这个短语的含义不是“在第十一个小时”,而是一天中最后的、最紧急的时刻。
这个翻译不仅保留了紧迫感,还增添了一丝文学色彩,让人联想到夜幕降临前,仍有人在灯下苦读,试图弥补之前的懒惰。
3.
再来一个贴近现代生活的翻译 : playing catch-up before the deadline。
“play catch-up”指的是追赶进度,而“before the deadline”则明确了时间 *** 。
eg: After the quarterly profits disaster we had to play catch-up.
一季度亏本之后,我们不得不尽力扭转形势。
这个表达虽然略显口语化,但非常贴切地描述了在职场或学习中,面对即将到来的截止日期,不得不匆忙补救的情境。
试想一下,一个 *** 平时懒惰散漫,临近 *** 时才恶补单词和语法,试图弥补之前的拖延,不就是“playing catch-up before the deadline”吗?
4.
最后,分享一个兼具文学 *** 和情感色彩的翻译:desperate meas *** es in desperate times。
这里的“desperate”强调了情况的危急和措施的极端 *** 。虽然这个翻译没有直接提到“佛脚”,但它捕捉到了“临时抱佛脚”背后那种走投无路、不得不为之的无奈与决心。
在极端困难面前,人们往往会采取一些非常规、甚至是冒险的手段,以求一线生机,这就很好地体现了“临时抱佛脚”时的无奈。
关于“临时抱佛脚”的 4 种翻译,你更喜欢哪一个呢?来投个票吧!
在英语学习中,“临时抱佛脚”并不可取,这种 *** 只能带来短期的记忆效果,而无法形成深刻的理解和长期的语言能力。语言学习是一个持续积累的过程,需要日常的练习和不断的复习来巩固知识。
期间 *** 已经不远,科学制定复习计划,合理有序安排复习内容才能事半功倍!
为助力师生科学备考,翼课网上新了【期末复习】专栏!老师可以借助该板块,引导 *** 从单元复习做起,对知识进行全面梳理,再过逐步渡到综合复习,实现知识的灵活运用。最后,在考前开展模拟测试,提前熟悉 *** 技巧和环境。
(翼课网期末复习专题)
帮助 *** 日常训练
针对提升短板
有效进行备考
登录下方体验账号
即可进入官网体验
Step 1:进入翼课网首页
Step 2:选择地区学校
省份:Y翼课网 市/区:翼课网
学校:励志学校高中部/励志学校/励志学校-小学部
教师体验
*** 体验