本文来自:百度知道日报
经常看罪案类美剧的朋友会发现,剧中人往往把 *** 称作cop,而很少叫成policeofficer,连 *** 们都常常自称为cop。cop一词由copper而来,就是“铜”的意思,因为 *** 的徽章都是铜制的,所以在俚语中就能用cop来表示 *** 。
关于Cop的称呼来源有几种解释,Cop是基于描述 *** 的工作。在拉丁美洲,动词capere可以被定义为"捕捉”的意思。英文却是"tocop",抓住或采取,这定义了警务人员的工作。
展开全文
在1970年前,"cop"是一个俚语称呼 *** .cop是copper的缩写,而copper指的是 *** 所戴的copperbadges铜徽章的意思。
其实cop和police或“原指 *** *** 上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代 *** 了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。
*** 正式的名称是police,或是police *** n。而 *** 则是policeofficer.像在"Angle'sEye"这部 *** 的是一名 *** ,所以我们就可以称它,,"Sheisapoliceofficer."但就像在中文我们也常戏称 *** 为「条子」,在美国老美也戏称 *** 是cop,这个用法就由来是以前 *** 都穿那种有铜扣的大衣,所以 *** 就被昵称为copper。后来日子久了就变成了cop。这个字原来是带有一点歧视 *** 的味道在里面,不过日子久了,连 *** 们自己都互称是cop,所以这个字就变成是一个中 *** 的字眼了。
由于cop是非正式的俚语的称谓,看起来跟港剧中的“条子”非常接近,但不同的是“条子”带有一定的贬义成分在里面,而cop一词却很中 *** ,因而就要视说话人的语气而定,翻译成“条子”或者“ *** ”咯。
大家会发现美剧中往往不只是 *** 会被称为cop,还有FBI的探员的人,也会被这么叫。因而cop一词其实可以用来泛指一切执法人员。前不久有部 *** 叫做《超市保安》,也叫做MallCop来着。另外FBI联邦调查局探员还有一个别称是fed,但不及cop常用。