英语的历史发展过程中,肯定没有把我们中国的饺子放在考虑之列。英语中的“dumpling”,是指他们自己的一道菜式。
在国外正宗的西餐厅内,如果见到餐牌上有“Dumpling”这一道菜,不要期望一定可以吃到我们中国的饺子,更好先问明是否“Chinese Dumpling”才点菜。
外国人的“Dumpling”,是很难吃的(这是我吃过英式 dumpling 后的个人意见)。是一碗汤内放了一粒粒包了肉馅的粉团。大体的神髓跟我们中国的饺子是很相似,但实质上,无论是在手工、卖相和味道都是有天渊之别。
外国人来到中国见到我们的饺子,可能觉得做法跟他们的“Dumpling”相类似,所以便把自己的“Dumpling”一字,加之于我们中国的“饺子”之上。
在意大利菜里面,也有跟我们中国饺子相类似的菜式,他们意大利人叫这种食物做“r *** ioli”。在英语里,意大利文“r *** ioli”也是翻译成“Dumpling”,可见英语里“Dumpling”一字,不但 *** 了他们自己的菜式,也可以用作形容其它国家相类似的菜式。
现代英汉词典
dumpling
n
(1)(肉馅)饺子
(2)(有馅的)包子,汤团,饼
英汉简明词典
dumpling
n.面团布丁, 团子
是的
dumpling
n
(肉馅)饺子
(有馅的)包子,汤团,饼
dumpling
n.
(有肉馅等的)汤团, 团子; 苹果布丁
[口]矮胖子; 矮胖的动物
apple dumplings
苹果布丁
meat dumpling
肉汤团, 肉馅水饺
dumpling
n.面团布丁, 团子